Autor :

Prof. Jô

?
Jô é professor de espanhol desde 2003, técnico em computação e informática, atualmente faz estudos de pós.

Wasi Idiomas

Contato (comentários, sugestões ou criticas):

chegadeportunhol@gmail.com

Converse com o Prof. Jô:

no ORKUT

Usuarios en línea

FOTOS

Amigos/alunos do Jô

Que procura?...


en Web en Blog

NOVO!

Forma parte da LISTA DE AMIGOS DO


Tirar dúvidas, receber noticias do mundo hispano, troca de conteúdo em espanhol (letras de músicas, dicas de livros ou filmes), discussões sobre temas específicos, etc.
Além disso poderá conhecer e conversar com outros estudantes e
professores nativos ou brasileiros de espanhol...

CADASTRE-SE!!!

NA MELHOR LISTA DE ESPANHOL (é GRATUITA, só demora 3 MINUTOS cadastrar-se, é segura (NO SPAM) e se não gostar (coisa que duvido) pode sair quando quiser pois é você mesmo quem faz o cadastro)

Número de colaboradores da LISTA DE CHEGA DE PORTUNHOL!!!:

201

Número de profesores en nuestra LISTA DE
CHEGA DE PORTUNHOL - PROFESSORES!!!:

49

Colabore clickando na publicidade:

Outros Sites de Jô:

  • Una foto dice más que mil palabras....
    Fotos que Hablan

  • Quer conhecer algo mais dos países SUDAMERICANOS, casas, templos, pessoas, costumes?..então é só entrar ao FOTOLOG:
    Fotos Sudamericanas

Patrocinador:

Consultoria:

Wasi Idiomas

Apoio Pedagógico:

A MEGA DISTRIBUIDORA DISAL

EDITORA SARAIVA

Editora Ática

LAROUSSE

Visita o material anterior:


<< Inicio













Patrocinador:

Ferramentas úteis:


    Dicionários



...... A DIFICULDADE DE APRENDER UMA LÍNGUA FÁCIL.


jueves, enero 31, 2008

SHAKIRA se nos casa



EFE - 31/01/08

La cantante colombiana se casará con Antonio de la Rúa en una localidad uruguaya, según la prensa local - Alejandro Sanz y Penélope Cruz podrían ser los padrinos

shakira

Suenan campanas de boda para la cantante colombiana Shakira y el argentino Antonio de la Rúa. Según la prensa uruguaya, todo apunta a que podrían casarse en San Carlos, localidad de Uruguay cercana a la turística Punta del Este, ya que la pareja ha estado solicitando información en el juzgado de esta localidad.

unque todavía se desconoce la fecha exacta de la ceremonia, varios portales de Internet uruguayos especulan con la lista de invitados. Entre los asistentes a la boda, suenan los nombres de Alejandro Sanz y Penélope Cruz, quienes Shakira habría elegido como padrinos del enlace.

No es desconocida la preferencia que tiene Shakira por la ciudad balneario de Punta del Este, muy cerca de la cual, en la zona de José Ignacio, la familia De la Rúa posee una finca.

Ayer mismo se supo que, según una encuesta de la revista Forbes, Shakira, que cumple 31 años este sábado, es la estrella del pop latino que gana más dinero; sólo en su gira mundial de 2007, con 98 conciertos, recaudó 38 millones de dólares (25,5 millones de euros).

Fuentes:

El País.com

Sonimu.com



jueves, enero 31, 2008 Comments:

lunes, enero 28, 2008

Vírgula o TILDE



tilde

Pensando en la nota que pondría en este blog, fui buscando en Internet alguna palabra interesante, y en un texto que encontré en un site CIBERTEXTOS, que espero más adelante comentar o publicar aquí, detecté una palabra en español que por mi ignorancia no conocía en mi idioma, pero que ya la había escuchado múltiplas veces en PORTUGUÉS.

VÍRGULA….así es, para quien ya sabía, mis felicitaciones, para quien no, como yo, aprendamos. Acostumbrado a estos hallazgos, fui a buscar las definiciones en el Diccionario de la RAE. Claro, pensé que talvez, como sucede casi siempre, tendría el mismo significado. Pensé que sería un SINÓNIMO, un equivalente, pensé que VÍRGULA en español podía significar COMA.

La WIKIPEDIA define COMA así:

“La coma (,) es un signo de puntuación que señala una breve pausa que se produce dentro del enunciado.”
Wikipedia en español

Yo sé que COMA en portugués es VÍRGULA (con la tilde incluida). Por lo menos eso es lo que la mayoría puede pensar, pero la definición que nos da el AURELIO es:

vírgula

[Do lat. virgula, ‘varinha’, ‘tracinho’.]
Substantivo feminino
1.E. Ling. V. sinal de pontuação.

No nos define exactamente lo que es, puede ser una COMA o también puede ser lo que en español llamamos de COMILLAS (“ ” ) que en portugués se llama de ASPAS. Ambos son signos de puntuación. Bueno, pero eso es asunto del portugués.

Volviendo al idioma español, VÍRGULA es , según definición del Diccionario de la RAE, lo siguiente:

vírgula

(Del lat. virgŭla, dim. de virga, vara).

1. f. Vara pequeña.
2. f. Raya o línea muy delgada.
3. f. Med. Vibrión causante del cólera.

Entonces, VÍRGULA en español, por su definición, puede ser usado también para denominar a la TILDE. Pues, como todos sabemos, TILDES es según el Diccionario de la RAE:

tilde
(De tildar).
Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación. U. m. en f.

Bueno, acabé de descubrir, que aquello que ustedes brasileños llaman de “TIL” nosotros podemos llamar de TILDE. Quiere decir que nuestra Ñ tiene tilde.

Normalmente, en mis clases, yo digo que TILDE es la rayita oblicua que se coloca sobre la sílaba tónica cuya vocal tiene mayor fuerza respiratoria. Y además, digo para concluir:

“Que todas las palabras tienen acento (es decir, tienen una forma de ser pronunciadas) pero no todas tienen TILDE (por eso existen las reglas de acentuación)”



Sólo para aclarar, nuestra Ñ no es una N acentuada, es una N con tilde, pero que por la definición de TILDE del Diccionario de la RAE, en este caso es una VÍRGULA o línea muy delgada colocada encima.

Bueno, aprendí que en español se puede llamar a la TILDE de VÍRGULA y que nuestra Ñ no es acentuada pero lleva TILDE o VÍRGULA.

Pero VÍRGULA existe en portugués…¡se escribe igual!...así es….es un caso de FALSO COGNATO o FALSO AMIGO. Pues según el AURELIO, VÍRGULA en portugués puede ser o COMA o COMILLAS, pero no TILDE.

Cosas de la vida….

Para finalizar, será que la COMA tiene tanta importancia así, como se escucha siempre. Bueno, vamos a ver lo que pasa con el siguiente texto, el cual, la COMA la definirá el SEXO que el lector tiene:


“Si el hombre supiese el valor que tiene la mujer iría arrastrándose a su búsqueda”


- Las MUJERES generalmente colocan la COMA después del sustantivo MUJER

“Si el hombre supiese el valor que tiene la mujer, iría arrastrándose a su búsqueda”


- Las HOMBRES colocan siempre la coma después de la forma verbal TIENE

“Si el hombre supiese el valor que tiene, la mujer iría arrastrándose a su búsqueda”


Viviendo y aprendiendo….

Autor: Jô

Jô - Wasi Idiomas

Fuentes:

Gracias Profa. Gilvana Maciel por compartir este site con nosotros

CIBERTEXTOS

A importância da Vírgula
Copiaperfeita

Ilustración
Foro Fotos de mis carnivoras




lunes, enero 28, 2008 Comments:

martes, enero 15, 2008

Un poema de Mario Benedetti - Uruguay



benedetti

Viceversa
(Mario Benedetti)


Tengo miedo de verte
necesidad de verte
esperanza de verte
desazones de verte.
Tengo ganas de hallarte
Preocupación de hallarte
certidumbre de hallarte
pobres dudas de hallarte
Tengo urgencia de oírte
alegria de oírte
buena suerte de oírte
y temores de oírte.
O sea,
resumiendo,
estoy jodido
y radiante
Quizá mas lo primero
que lo segundo
y también
viceversa.

Todavía

No lo creo todavía
estás llegando a mi lado
y la noche es un puñado
de estrellas y de alegría.

Palpo, gusto, escucho y veo
tu rostro, tu paso largo
tus manos y sin embargo
todavía no lo creo.

Tu regreso tiene tanto
que ver contigo y conmigo
que la cábala lo digo
y por las dudas lo canto.

Nadie nunca te reemplaza
y las cosas más triviales
se vuelven fundamentales
porque estás llegando a casa.

Sin embargo todavía
dudo de esta buena suerte
porque el cielo de tenerte
me parece fantasía.

Pero venís y es seguro
y venís con tu mirada
y por eso tu llegada
hace mágico el futuro.

Y aunque no siempre he entendido
mis culpas y mis fracasos
en cambio sé que en tus brazos
el mundo tiene sentido.

Y si beso la osadía
y el misterio de tus labios
no habrá dudas ni resabios
te querré más todavía.

Un poco de la vida de Mario Benedetti(*)

Nació en Paso de los Toros, Uruguay, en 1920. Se educó en un colegio alemán y se ganó la vida como taquígrafo, cajero, vendedor, contable, funcionario público, periodista, traductor.

De 1945 a 1975 hizo periodismo en el semanario Marcha, clausurado en esa fecha por la dictadura.

Es autor de novelas, cuentos, poesía, teatro, ensayos, crítica literaria, crónicas humorísticas, guiones cinematográficos, letras de canciones.

Ha publicado más de 40 libros y ha sido traducido a 18 idiomas.
Sus novelas y cuentos fueron adadptados a la radio, la televisión y el cine. Su teatro ha sido representado en más de diez países.

Fue director del Centro de Investigaciones Literarias de la Casa de las Américas, en La Habana, y del Departamento de Literatura Latinoamericana, en la Facultad de Humanidades de Montevideo.

Tras el golpe militar de 1973, renunció a su cargo en la Universidad y tuvo que exiliarse, primero en Argentina, y luego en Perú, Cuba y España.

Sus textos, inteligentes y cálidos, recuperan un país que ha transitado el memorioso recuerdo, el costumbrismo, pero también el dolor de las épocas difíciles de la dictadura. Su popularidad se extiende a todos los ámbitos de habla hispana donde habitualmente es best seller y su lectura de poemas emocionan a miles de espectadores.

Fuente:


Enviado a la lista por la profa. Semíramis
Lista Chega de Portunhol!!

Foto(*)
Dale que dale - pensamientos y poemas


martes, enero 15, 2008 Comments:

viernes, enero 11, 2008

CHISTE



chiste

Gran Remedio


En el convento, a una de las monjas le da un ataque de hipo; como pasaba el tiempo y no cesaba éste, la Madre Superiora decidió llevarla al hospital..
Una semana después, el médico que atendió a la religiosa se encuentra a la Madre Superiora:

El Doctor: -¿Cómo está la monja que tenía el ataque de hipo?
La Superiora: -Está totalmente curada, pero ¿Qué hizo usted para curarla?
El Doctor: -Pues recurrí a uno de los métodos más antiguos: asustarla.
La Superiora: - ¿Y cómo lo hizo?
El doctor: -Le dije que estaba embarazada...¡Me alegro que ya esté bien!
La Superiora: -Sí, ella está bien, pero ¡El Cardenal se tiró del campanario!


Fuente:

Enviado a la lista por la profa. Semíramis
Lista Chega de Portunhol!!

Ilustración
Foro del Real Ávila



viernes, enero 11, 2008 Comments:

sábado, enero 05, 2008

Otra obra de Gabriel G. Marquez llevada al cine



gabo

El actor español Javier Bardem será el protagonista de la adaptación cinematográfica de la novela de Gabriel García Márquez "El amor en los tiempos del cólera". Según informa el periódico "Variety", los estudios New Line, encargados de la producción, han escogido a Bardem para el papel de Florentino Ariza, el hombre que esperó 51 años, 9 meses y 4 días para estar con la mujer que amaba.

Esta romántica historia publicada en 1985 tendrá al británico Mike Newell como director y como guionista al sudafricano Ron Harwood, ganador en 2003 de un Oscar al mejor guión adaptado, por "The Pianist".

La novela de García Márquez lleva años circulando por Hollywood, aunque su adaptación siempre ha sido considerada tabú.

Ya son varias las obras del popular Gabo, ganador del Nobel de Literatura, las que han sido llevadas a la gran pantalla, entre ellas "Crónica de una muerte anunciada", "El coronel no tiene quien le escriba", "Un señor muy viejo con unas alas enormes", "La mala hora" o "Eréndira", basada en "La triste historia de la cándida Eréndira y su abuela desalmada".

Para Newell, realizador de "Four Weddings and a Funeral" y la última entrega de Harry Potter, "The Goblet of Fire", "El amor en los tiempos del cólera" es "simplemente uno de esos casos en los que te enamoras de la historia".

gabo
De izquierda a derecha: Rubria Negrão, Mike Newell (Director) Fernanda Montenegro (Brasil), Catalina Sandino Moreno (Colombia), Marcela Mar

Bardem, de 36 años, aspiró al Oscar como mejor actor con "Before Night Falls" (2000) y su último estreno, "Mar adentro", obtuvo el pasado año esta estatuilla como mejor película extranjera.

El actor estrenará en breve su último trabajo, "Goya's Ghost", bajo las órdenes del realizador Milos Forman y acompañado de Natalie Portman en el reparto.

Además, su nombre ha sido vinculado con el próximo rodaje de los hermanos Coen, "No Country for Old Men", que según las mismas fuentes también protagonizará Tommy Lee Jones

El concepto de fidelidad en la novela (*)

El concepto de fidelidad en la novela es interpretado como sinónimo de lealtad. No hay nada comparado a la lealtad en una pareja a condición de que se establezcan las reglas del juego desde el principio, y que ambas partes las cumplan sin engaños de ninguna clase: lo único que esa lealtad no puede soportar es la mínima violación de las reglas establecidas.

Florentino Ariza sustituía el vacío que el amor ilusorio de Fermina Daza creaba en su vida con pasiones terrenales, amores de cama. En la plenitud de sus relaciones, Florentino se había preguntado cuál de los dos sería el amor, el de la cama turbulenta o el de las tardes apacibles de los domingos. De esta manera llega a la definición del amor dividido: "amor del alma de la cintura para arriba y amor del cuerpo de la cintura para abajo".

Con el tiempo Florentino aprende lo que había padecido muchas veces sin saberlo: se puede estar enamorado de varias personas a la vez, y de todas con el mismo dolor, sin traicionar a ninguna.

La concepción de la fidelidad de Florentino Ariza para con Fermina Daza es entonces contradictoria, pero basada en la lealtad a un ideal de amor que, aunque transcurren cincuenta y un años, nueve meses y cuatro días, es lo suficientemente fuerte como para que él espere a Fermina a pesar de que entre ellos no exista ningún compromiso.

Si se analiza la fidelidad como una voluntad de creer en algo, y de expresar tal creencia en la vida práctica, se puede diferenciar claramente entre fidelidad e infidelidad. Pero el concepto de fidelidad en la novela, y en la vida misma, es más profundo y complejo.

Es fidelidad aquel sentimiento que lleva a la amante de Jeremiah de Saint-Amour a ayudarlo a sobrellevar la agonía de la muerte con el mismo amor con que lo había ayudado a descubrir la dicha.

También puede interpretarse como fidelidad el amor y la gratitud de Leona Cassiani para con Florentino Ariza. Después de tantas perrerías soterradas que había hecho por él, después de tanta sordidez soportada para él, ella se le había adelantado en la vida y estaba mucho más allá de los veinte años de edad que él le llevaba de ventaja: había envejecido para él. Lo quería tanto, que en vez de engañarlo prefirió seguir amándolo.

Por otra parte, la infidelidad de Juvenal Urbino abrió una brecha entre él y Fermina que sólo el tiempo y el amor construido a lo largo de toda una vida pudieron reparar. Esa deslealtad a un compromiso asumido de por vida generó desconfianza, orgullo, celos, mentiras, reproches, culpa. Juvenal ignoraba cuál podía ser la reacción de una mujer con tanto orgullo como la suya, con tanta dignidad y con un carácter tan fuerte, frente a una fidelidad comprobada. Por su parte, ella interpuso como siempre una barrera de rabia para que no se le notara el miedo. Y en este caso, el más terrible de todos era el de quedarse sin su esposo. Algo definitivo le ocurrió: los sedimentos acumulados en el fondo de su edad a través de tantos años habían sido rebullidos por el suplicio de los celos, y habían salido a flote, y la habían envejecido en un instante. Tal vez por esto ella hubiera preferido que él le negara su deslealtad.

Pasados dos años, cuando Juvenal la va a buscar, ella se siente aliviada de volver a su casa, aunque no tan fácil como é creía, porque se iba feliz con él, pero también resuelta a cobrarle en silencio los sufrimientos amargos que le habían acabado la vida.

Fuentes:

Terra - Cine & DVD

(*) Más información sobre el análisis de la obra:


Análisis general de "El amor en los tiempos del cólera" de Gabriel García Márquez


Ilustración:
Fórum Cinema em Cena

Fotos de Marcos Serra Lima - Globo
Ego



sábado, enero 05, 2008 Comments:

This page is powered by Blogger.