Autor :

Prof. Jô

?
Jô é professor de espanhol desde 2003, técnico em computação e informática, atualmente faz estudos de pós.

Contato (comentarios, sugestões, criticas, etc.):

chegadeportunhol@gmail.com

no ORKUT

Usuarios en línea

Fotos - Amigos/alunos do Jô

Patrocinador:

Que procura?...Talvez dentro do Blog você encontre


en Web en Blog

  • NOVO!

    Forma parte da LISTA DE AMIGOS DO


    Tirar dúvidas, receber noticias del mundo hispano, troca de conteúdo em espanhol (letras de músicas, dicas de livros ou filmes), discussões sobre temas específicos, etc.
    Além disso poderá conhecer e conversar com outros estudantes e
    professores nativos ou brasileiros de español...

    CADASTRE-SE!!!

    NA MELHOR LISTA DE ESPANHOL (é GRATUITA, só demora 3 MINUTOS cadastrar-se, é segura (NO SPAM) e se não gostar (coisa que duvido) pode sair quando quiser pois é você mesmo quem faz o cadastro)

    Número de colaboradores CADASTRADOS na LISTA DE CHEGA DE PORTUNHOL!!!:

    193

    Número de profesores en nuestra LISTA DE
    CHEGA DE PORTUNHOL - PROFESSORES!!!:

    49

    Colabore clickando na publicidade:

    Outros Sites de Jô:

      Una foto dice más que mil palabras....
      Fotos que Hablan

    • Quer conhecer algo mais dos países SUDAMERICANOS, casas, templos, pessoas, costumes?..então é só entrar ao FOTOLOG:
      Fotos Sudamericanas

    Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Brazil License.

    Patrocinador:

    Consultoria: Wasi Idiomas

    Apoio Pedagógico:

    A MEGA DISTRIBUIDORA DISAL

  • Visita o material anterior:


    << Inicio













    Patrocinador:

    Ferramentas úteis:


      Dicionários



    Blog Chega de Portunhol!!!!....:-)

    ...... A DIFICULDADE DE APRENDER UMA LÍNGUA FÁCIL.


    jueves, junio 29, 2006

    Pablo Picasso





    En 2006 se celebran dos efemérides que tienen en común la figura del gran pintor malagueño Pablo Ruiz Picasso, el 125 aniversario de su nacimiento y la llegada a España del Guernica, una de sus obras más emblemáticas. Desde Profes.net queremos rendir homenaje a uno de nuestros artistas más importantes de todos los tiempos.


    Más...




    jueves, junio 29, 2006 Comments:

    miércoles, junio 28, 2006

    ¿Dónde guardar mis fotos?



    Esta es una pregunta que muchos nos hacemos, pues cualquier información, siempre es más interesante si la acompañamos de una foto. Así el problema es encontrar un lugar para almacenar estas fotos.

    Una de las soluciones, es buscar un HOST de imágenes. Un site que nos de espacio para guardar nuestras fotos, así la tarea fundamental es buscar este site.

    Uno de los sites que encontré ahora poco es el:

    PHOTOBUCKET

    El registro es muy fácil, y todo es GRATIS.

    Aprovechen.




    miércoles, junio 28, 2006 Comments:



    ¿Qué sienten las mujeres cuando las besan?



    PARA MÍ, LOS BESOS SON COMO LOS CHOCOLATES... EL DELIRIO TOTAL, UNA DELICIA.

    PARA MÍ, UN BESO ES UN REGALO, ASÍ QUE, LO TOMO DE QUIEN VENGA, CLARO, MIENTRAS NO TENGA NOVIO, JAJA! Y CUANDO SUCEDE, SIENTO UN ENORME ESTREMECIMIENTO, LUEGO, QUE VUELO ALTO, MUY ALTO, Y HAGO PIRUETAS EN EL AIRE, Y CUANDO TERMINA, ME QUEDO EN UNA NUBE FLOTANDO, Y DESPUÉS ATERRIZO COMO SÍ FUERA UNA PLUMA

    LESLIE


    Fuente:

    Yahoo



    miércoles, junio 28, 2006 Comments:



    Yahoo PREGUNTAS



    Descubrí ahora que el YAHOO tiene una sección dónde se pueden hacer preguntas, de las más originales y a veces ingenuas. La idea es que los cibernautas participen respondiendo a las cuestiones planteadas por otro cibernauta.

    Para quien ya sabe algo de español puede ser interesante leer las respuestas, más con el ánimo de aprender la forma de escribir que se usa en internet, que por las propias respuestas que va a encontrar. ...:-)

    ¿Los perros van al cielo?

    ¿Cuál es la mitad de 2 + 2?


    Fuente:

    Yahoo RESPUESTAS



    miércoles, junio 28, 2006 Comments:

    martes, junio 27, 2006

    Revista para profesores y estudiantes de idiomas - NUEVAS RUTAS



    Un esfuerzo más de la distribuidora DISAL para ayudar a profesores y alumnos de idiomas. Por supuesto, que el español está incluido. Así que aprovechen esta gran herramienta, pues la revista se encuentra disponible en línea para los clientes registrados de la distribuidora:

    NUEVAS RUTAS

    Envien sus comentarios





    martes, junio 27, 2006 Comments:

    domingo, junio 25, 2006

    México





    No se conoce con certeza el origen del nombre de México, pero la hipótesis más aceptada sugiere que proviene de los vocablos de la lengua náhuatl metztli (luna), xictli (ombligo, centro) y -co (sufijo adverbial de lugar). Así, el nombre de México significa, según esta hipótesis, 'lugar en el centro de la luna' o 'lugar en el lago de la luna', que fue uno de los nombres mexicas del lago de Texcoco. Algunos autores que se dedicaron al estudio de la cultura mexica afirman que estos significados podrían traducirse simbólicamente en ¿centro del mundo¿.

    Otra hipótesis vincula el nombre del país con el del dios Mexi (esta x se pronuncia en náhuatl como la el grupo consonántico sh en inglés, o ch en francés).

    Mexi era el nombre que los mexicas daban a su dios tutelar, Huitzilopochtli, de modo que, añadiendo a mexi el sufijo -co, tenemos 'lugar donde vive Huitzilopochtli'.

    En esa época, la x representaba en español el sonido sh, que más adelante cambió por el que actualmente tiene la j, como en ¿Ximena¿. Por esa razón, algunos autores españoles escriben el nombre del país como 'Méjico', que es aceptado por la Real Academia Española. Sin embargo, la única grafía considerada correcta por los mexicanos y preferida por la gran mayoría de los hispanohablantes es México.

    Fuente:

    LA PÁGINA DEL IDIOMA ESPAÑOL





    domingo, junio 25, 2006 Comments:

    martes, junio 20, 2006

    ¿Cómo escribir una carta comercial?




    Para iniciar una carta en español se debe escribir el nombre de la ciudad y la fecha.

    Saludos utilizados:

    para cartas comerciales

    muy señor mio
    distinguido señor
    muy señores nuestros

    para cartas informales

    mi estimado amigo
    querido amigo
    mi querido amigo

    Para introducir un asunto:

    para cartas comerciales

    Por la presente, tengo el gusto de ...
    Nos refirimos a su carta del
    Me complazco en comunicarle que
    Hemos recibido su atenta con fecha...

    para cartas informales

    Como te lo prometí ...
    Recibi tu carta a tiempo...
    Llegó al fin tu esperada carta ...


    Formas de despedida:

    para cartas comerciales

    Sin otro particular, saludamos atte.
    Queda de usted afmo. s. s.

    para cartas informales

    afectuosamente, su amigo
    recibe un fuerte abrazo de



    Fuente:

    Algo sobre vestibular



    martes, junio 20, 2006 Comments:



    Fondos de inversión




    A lo largo del último decenio han alcanzado un gran desarrollo lo que el inglés denomina hedge funds. En el Flash terminológico nº 67, nuestros compañeros del Parlamento Europeo proponen, de forma muy bien razonada, la traducción de varios términos relacionados con estos fondos de inversión.

    El término hedge funds se ha venido traduciendo al castellano, entre otras alternativas, por «fondos de cobertura». Así lo tradujimos el pasado verano en la Unidad ES-1 en el Libro Verde sobre la mejora del marco de la UE para los fondos de inversión, dejando no obstante entre paréntesis y en cursiva el término inglés las dos primeras veces que aparece. Esta prudencia al traducirlo está totalmente justificada, a pesar de que basta con hacer una búsqueda con Google para encontrar miles de documentos en los que se ha utilizado esa denominación.

    Esta traducción calca lo que dice el inglés, por lo que es perfectamente defendible. Pero los hedge funds han evolucionado mucho desde que su precursor, Alfred Winslow Jones, utilizara esa expresión a finales de los años cuarenta para describir la estrategia concreta de inversión de su fondo, consistente en tomar posiciones largas en valores infravalorados compensándolas con posiciones cortas en valores sobrevalorados. Hoy en día su traducción literal dista mucho de decirnos en qué consisten. Los denominados fondos de cobertura rara vez cubren o reducen riesgos, más bien suele suceder lo contrario.

    Atreverse a definirlos es quizá una osadía, y más para alguien que no es un técnico en esta materia. Así, solo sugeriré una posible definición que me inspira la lectura de diversos textos sobre el asunto: se trata de fondos de inversión privados, gestionados por profesionales muy especializados que utilizan técnicas de cobertura sofisticadas desde el punto de vista financiero, que no serían posibles en muchos casos en los fondos tradicionales (ventas al descubierto, instrumentos derivados, apalancamiento, etc.), que se invierten de forma dinámica, suelen exigir una inversión mínima elevada y con los que se pretende obtener una rentabilidad superior a los índices del mercado (a veces, incluso, con menor volatilidad que los tradicionales, por lo que la traducción como «fondos especulativos», elegida por la legislación italiana, no sería válida para todos ellos).

    Por estas razones muchos economistas desaconsejan la traducción que podemos denominar tradicional. Hasta el 8 de noviembre del pasado año ninguna de las traducciones alternativas propuestas (fondos de alto riesgo, entre otras) y que trataban de describir mínimamente en lo que consistían, tenían un respaldo legislativo. Pero ese día salió publicado en el BOE nº 267 el Real Decreto 1309/2005, de 4 de noviembre, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley 35/2003 de instituciones de inversión colectiva.

    Y eso nos plantea un problema, que no es nuevo. ¿Qué hacemos, mantenemos una traducción más o menos acuñada en nuestros textos, además de aparecer en muchos documentos ajenos a nosotros, o respetamos la traducción propuesta en la legislación española y que, previsiblemente, puede empezar a utilizarse de forma generalizada en España? Me refiero más bien a la traducción como «fondos de inversión libre», no a la de «IIC de inversión libre». Aunque el artículo 2 define los fondos de inversión como un tipo concreto de IIC, en el artículo 3, apartado 3, se habla de «los fondos de inversión libre regulados en el artículo 43», artículo en el que se utiliza la expresión «IIC de inversión libre», por lo que de alguna forma el propio texto nos da pie a utilizarlos como si fueran sinónimos. Esta traducción tendría, además del respaldo jurídico, la ventaja de describir que se trata de fondos en los que el gestor goza de bastante libertad. Adoptemos la traducción que adoptemos, pienso que deberíamos en cualquier caso mantener el inglés entre paréntesis y en cursiva, al menos la primera vez que aparezca en el texto, hasta que, con el tiempo, se vea claramente si el término que elegimos es el que se va consolidando en el lenguaje económico-financiero español.

    En cuanto a las otras propuestas de traducción que figuran en el Flash terminológico, puedo decir que las suscribo. De las opciones que se dan, pienso que deberíamos escoger la de fondos de capital inversión para los private equity funds y dejar lo de fondos de capital riesgo para los venture capital funds. También dejaría los exchange-traded funds simplemente como fondos de inversión cotizados (que es la primera propuesta), de modo que pudiera añadirse fácilmente el índice al que se refieren (fondo cotizado sobre el IBEX, sobre el Nasdaq, etc.). De hecho, en el artículo 49 del R. D. ya aludido, titulado Fondos de inversión cotizados, se dice que «Son fondos de inversión cotizados aquellos cuyas participaciones estén admitidas a negociación en bolsa de valores», por lo que esto último se sobreentiende.

    No quiero dejar de señalar que, en textos procedentes de países latinoamericanos (que a mí me conste al menos de México y Cuba) o de organizaciones internacionales de las que son miembros, se pueden encontrar los hedge funds traducidos como «fondos de resguardo», acepción que pocos diccionarios y bases de datos recogen. Ya sé que no afecta a nuestros textos, pero quería mencionarlo como reconocimiento a la importancia que tiene en el mundo el español de América.

    Por último, para aquellos cuya curiosidad no quede saciada, sino más bien estimulada, recomiendo la lectura de dos artículos muy recientes, procedentes de dos instituciones que tienen mucho que decir sobre estos asuntos, la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV) y el Banco Central Europeo, en los que no se encuentra la respuesta a la traducción de hedge funds, pero se puede encontrar todo lo que siempre quisimos saber sobre los fondos de inversión alternativa. Se trata del artículo de Nieves García, Directora General de la CNMV, publicado en el último número de Estabilidad Financiera, y del Boletín del pasado mes de enero del Banco Central Europeo.



    Fuente:

    Puntoycoma





    martes, junio 20, 2006 Comments:



    Jorge Luis Borges - 1960





    A LUIS DE CAMÕENS

    Sin lástima y sin ira el tiempo mella
    las heroicas espadas. Pobre y triste
    a tu patria nostálgica volviste,
    oh capitán, para morir en ella

    y con ella. En el mágico desierto
    la flor de Portugal se había perdido
    y el áspero español, antes vencido,
    amenazaba su costado abierto.

    Quiero saber si aquende la ribera
    última comprendiste humildemente
    que todo lo perdido, el Occidente

    y el Oriente, el acero y la bandera,
    perduraría (ajeno a toda humana
    mutación) en tu Eneida lusitana.



    Fuente:

    Poesías en español




    martes, junio 20, 2006 Comments:



    Mario Vargas Llosa





    (Arequipa, Perú, 1936) Escritor peruano. Mario Vargas Llosa pasó su infancia entre Cochabamba (Bolivia) y las ciudades peruanas de Piura y Lima.

    A los dieciséis años inició su carrera literaria y periodística con el estreno del drama La huida del Inca (1952). Poco después ingresó en la Universidad de San Marcos de Lima, donde cursó estudios de literatura. Viajó a Europa, donde empezó a trabajar en la Radio Televisión Francesa y fue profesor en el Queen Mary College de Londres.

    Vargas Llosa publicó su primera obra, Los jefes (1959), con veintitrés años apenas, y con la novela La ciudad y los perros (1962) se ganó ya un prestigio entre los escritores que por aquel entonces gestaban el inminente «boom» literario iberoamericano. Estableció su residencia primero en París y luego en Londres (1867), de donde se trasladó a Washington y Puerto Rico.

    Su madurez literaria llegó con La casa verde (1966), verdadera exhibición de virtuosismo literario, cuya prosa integra abundantes elementos experimentales, tales como la mezcla de diálogo y descripción y la combinación de acciones y tiempos diversos, recursos que empleó también en parte en Los cachorros (1967) y en Conversación en la catedral (1969), áspero retrato de la dictadura peruana de Manuel Odría.

    En su quehacer novelístico posterior destacan Pantaleón y las visitadoras (1973), La tía Julia y el escribidor (1977), La guerra del fin del mundo (1981), en la que aborda la problemática social y religiosa de Iberoamérica, y ¿Quién mató a Palomino Moreno? (1986), basada en una investigación policial.


    Fuente:

    Biografías




    martes, junio 20, 2006 Comments:




    El Gobierno de Bolivia anuncia la nacionalización de otras seis empresas





    El Estado boliviano controlará, con el 51% de las acciones, las seis empresas privatizadas parcialmente en la década de los noventa, pertenecientes a los sectores de energía, ferrocarriles y telecomunicaciones, que actualmente se encuentran en manos de empresas italianas, chilenas, estadounidenses y bolivianas, después de la nacionalización de los hidrocarburos anunciada en mayo por el presidente, Evo Morales.


    Más...


    Cumbiasn Lunáticas





    Músicos argentinos y holandeses se reunirán en las aguas que rodean al museo Van Abbe, en Holanda, para celebrar un festival de cumbias experimentales. El mentor del evento es Dick El Demasiado, un holandés que vivió en Argentina y que se dedica a mezclar ritmos tropicales con música electrónica.

    Más...


    FIXTURE



    Próximos juegos

    Más...




    martes, junio 20, 2006 Comments:

    miércoles, junio 14, 2006


    Modelos de examen para Diploma de español (*.pdf)





    Ya es posible acceder a los modelo de examen completo de cada uno de los niveles de los Diplomas de Español (Nivel inicial, Nivel intermedio y Nivel superior) en estas páginas (Información candidatos



    MODELOS


    Fuente:

    Instituto Cervantes



    miércoles, junio 14, 2006 Comments:

    miércoles, junio 07, 2006

    El Adverbio



    Aspectos Problemáticos de Algunos Adverbios de Lugar


    Los adverbios de lugar en algunos casos desempeñan el papel de un sitagma preposicional:

    María vive aquí = María vive en esta casa / piso / lugar...


    Algunos adverbios son similares o formalmente iguales a las preposiciones que introducen los gruos que constituyen:


    Él va delante. Él va delante de mí.
    El abrigo está detrás. El abrigo está detrás de la puerta.
    Esta relación es todavía más patente en el caso de los demostrativos:


    El piso es éste. El piso es ahí.
    La casa es ésa. La casa es allí.


    Algunos adverbios de lugar admiten tanto la interrogación como la exclamación, sustituyendo a los correpondientes grupos de complemento circuntsancial que, en su defecto, deberían usarse:

    ¿Dé qué parte vienes? = ¿De dónde vienes?
    ¿A qué lugar vas? = ¿A dónde vas?


    Formas de los adverbios de lugar:

    aquí ahí allí allá acá allá
    cerca lejos enfrente delante adelante detrás
    atrás dentro adentro fuera afuera arriba
    encima abajo debajo junto alrededor donde
    adonde

    Usos de los adverbios de lugar:

    El uso de los adverbios de lugar aquí, ahí y allí depende de la distancia expresada en relación al hablante y guarda estrecha relación con los demostrativos éste, ése y aquél:


    Los libros están aquí = cerca del hablante.
    Los libros están ahí = lejos del hablante pero cerca del interlocutor.
    Los libros están allí = lejos tanto del hablante como del interlocutor.

    Aquí, ahí y allí son formas simétricas con:

    yo tú él/ella
    mío tuyo suyo
    éste ése aquél
    aquí ahí allí

    Aquí y allí pueden combinarse con el verbo para señalar un lugar:

    La casa es allí.
    El piso de los Sánchez es ahí.

    ¡OJO! - Acá y allá tienen un significado más impreciso que aquí y allí. Se utilizan con verbos de movimiento y admiten grado de comparación:

    Si quieres, puedes irte allá.
    Vete más allá.
    Ven acá.
    Ven más acá.

    Fíjense que aquí y allí generalmente se usan con verbos estáticos mientras que acá y allá son usados con verbos de movimiento:

    Yo vivo aquí. [vivir = verbo estático]
    Yo siempre vengo acá los domingos. [venir = verbo de movimiento]
    Marta estudia allí. [estudiar = verbo estático]
    Ella quería ir con nosotros allá, pero no pudo. [ir = verbo de
    movimiento]

    Sin embargo, podemos encontrar usos de aquí y allí con verbos de movimiento también, generalmente en contextos donde estos adverbios son usados con el propósito de llamar la atención de las personas con quienes estamos hablando:

    Aquí viene el profesor.
    Ahí está Carlos.

    En algunos países de Hispanoamérica, tales como Argentina, el uso de acá y allá predomina sobre el de aquí y allí.

    No obstante, aparte de algunos usos dialectales (tales como el argentino), en este curso se espera que los estudiantes sepan diferenciar debidamente entre los usos de aquí (usado con verbos estáticos) y acá (usado con verbos de movimiento) y de los otros adverbios de lugar derivados de o relacionados a éstos.

    Allá puede señalar también alejamiento en el tiempo:

    Vivió allá por los años 1200.

    También puede utilizarse en combinación con el pronombre personal para expresar desinterés:

    Allá tú, si no trabajas = Esto es problema tuyo, si no trabajas
    Allá vosotros, si no venís = Esto es problema vuestro, si no venís


    Aquí y ahí se combinan con el verbo para presentar o señalar algo a alguien:


    Aquí está el director.
    Ahí viene Pedro.

    Los adverbios de lugar pueden adquirir valor temporal en expresiones tales como:

    De aquí en adelante = en el futuro.
    Ya lo trataremos más adelante = después.
    Te lo dije meses atrás = hace varios mese.



    Fuente:
    Recibido de Pedro - Foro Cervantes



    miércoles, junio 07, 2006 Comments:



    Una historia gramatical




    Esta é uma redação feita por uma aluna do curso de Letras, da UFPE (Universidade Federal de Pernambuco -Recife) e que obteve vitória em um concurso interno promovido pelo professor titular da cadeira de Gramática portuguesa.

    "Era a terceira vez que aquele substantivo e aquele artigo se encontravam no elevador. Um substantivo masculino, com um aspecto plural, com alguns anos bem vividos pelas preposições da vida. E o artigo era bem definido, feminino singular: era ainda novinha, mas com um maravilhoso predicado nominal. Era ingênua, silábica, um pouco átona, até ao contrário dele: um sujeito oculto, com todos os vícios de linguagem, fanáticos por leituras e filmes ortográficos.

    O substantivo gostou dessa situação: os dois sozinhos (solos), num lugar sem ninguém (nadie) ver e ouvir. E sem perder essa oportunidade, começou a se insinuar, a perguntar, a conversar.

    O artigo feminino deixou as reticências de lado, e permitiu esse pequeno índice. De repente, o elevador pára, só com os dois lá dentro: ótimo, pensou o substantivo, mais um bom motivo para provocar alguns sinônimos.

    Pouco tempo depois, já estavam bem entre parênteses, quando o elevador recomeça a se movimentar: só que em vez de descer (descender, bajar), sobe e pára justamente no andar do substantivo. Ele usou de toda a sua flexão verbal, e entrou com ela em seu aposto.

    Ligou o fonema, e ficaram alguns instantes em silêncio, ouvindo uma fonética clássica, bem suave e gostosa. Prepararam uma sintaxe dupla para ele e um hiato com gelo (hielo) para ela. Ficaram (quedaron) conversando, sentados num vocativo quando ele começou outra vez a se insinuar. Ela foi deixando, ele foi usando seu forte adjunto adverbial, e rapidamente chegaram a um mperativo, todos os vocábulos diziam que iriam terminar num transitivo direto.

    Começaram a se aproximar, ela tremendo (temblando) de vocabulário, e ele sentindo seu ditongo crescente: se abraçaram, numa pontuação tão minúscula, que nem um período simples passaria entre os dois. Estavam nessa ênclise quando ela confessou que ainda era vírgula ele não perdeu o ritmo e sugeriu uma ou outra soletrada (deletreada) em seu apóstrofo. É claro que ela se deixou levar por essas palavras, estava totalmente oxítona às vontades dele, e foram para o comum de dois gêneros.

    Ela totalmente voz passiva, ele voz ativa. Entre beijos, carícias, parônimos e substantivos, ele foi avançando cada vez mais: ficaram uns minutos nessa próclise, e ele, com todo o seu predicativo do objeto, ia tomando conta. Estavam na posição de primeira e segunda pessoas do singular, ela era um perfeito agente da passiva, ele todo paroxítono, sentindo o pronome do seu grandetravessão forçando aquele hífen (guión) ainda singular. Nisso a porta abriu repentinamente. Era o verbo auxiliar do edifício.

    Ele tinha percebido tudo, e entrou dando conjunções e adjetivos nos dois, que se encolheram (achicaron) gramaticalmente, cheios (llenos) de preposições, locuções e exclamativas. Mas ao ver aquele corpo jovem, numa acentuação tônica, ou melhor, subtônica, o verbo auxiliar diminuiu seus advérbios e declarou o seu particípio na história. Os dois se olharam, e viram que isso era melhor do que uma metáfora por todo o edifício. O verbo auxiliar se entusiasmou, e mostrou o seu adjunto adnominal Que loucura, minha gente.

    Aquilo não era nem comparativo: era um superlativo absoluto. Foi se aproximando dos dois, com aquela coisa maiúscula, com aquele predicativo do sujeito apontado para seus objetos. Foi chegando cada vez mais perto, comparando o ditongo do substantivo ao seu tritongo, propondo claramente uma mesóclise-a-trois.

    Só que as condições eram estas: - enquanto abusava de um ditongo nasal, penetraria ao gerúndio do substantivo, e culminaria com um complemento verbal no artigo feminino. O substantivo, vendo que poderia se transformar num artigo indefinido depois dessa, pensando em seu infinitivo, resolveu colocar um ponto final na história: agarrou o verbo auxiliar pelo seu conectivo, jogou-o (lo arrojó) pela janela (ventana) e voltou (volvió) ao seu trema, cada vez mais fiel à língua portuguesa, com o artigo feminino colocado em conjunção coordenativa conclusiva."


    Fuente:
    Recibido de Luciano - Foro Cervantes



    miércoles, junio 07, 2006 Comments:

    domingo, junio 04, 2006

    Video de Ricky Martin





    Enrique Martin Morales nació el 24 de diciembre de 1971 en San Juan, Puerto Rico. Ya a su corta edad es un ser afortunado. Ha llegado al éxito no por casualidad, ya que él ha sido quien en gran medida con su esfuerzo, carisma y dedicación el que lo ha logrado.

    Desde muy temprana edad, las oportunidades en el medio artístico le fueron presentadas a este joven emprendedor. Tan solo contando con varios meses de vida, ganó un concurso de bebés. Desde pequeño, las cámaras le han sido irresistibles a Ricky Martin. La televisión y el periódico fueron los primeros medios en descubrir el fenómeno artístico que cautiva todos los sentidos de su público. Sin embargo, fue a los trece años cuando Ricky Martin conoció por primera vez la fama al formar parte del grupo Menudo. Este quinteto de origen puertorriqueño marcó en su época una imborrable huella en lo que a música juvenil se refiere. Su estancia en esta agrupación fue de cinco años (1984-1989; desde los trece a los dieciocho), Esta le sirvio de gran experiencia, pues de aquí tomó las bases para formar y cimentar lo que más adelante sería su carrera como solista.

    Al llegar el momento de abandonar Menudo, el joven cantante había adquirido los conocimientos necesarios para emprender el vuelo por sí solo. Había probado ese dulce veneno del mundo del espectáculo, que una vez saboreado no se puede abandonar. Así que después de una breve pausa para continuar sus estudios, Ricky Martin jugó el todo por el todo y decidió radicarse en México, donde se escribe un capítulo más en su carrera... Participó en la obra teatral titulada Mamá ama el Rock con la participación estelar de Angélica Vale y Angélica María. En ese mismo año, formó parte del elenco protagónico de la telenovela Alcanzar una Estrella II, donde actuó junto a estrellas juveniles como Sasha, Bibi Gaytán, Angélica Rivera, Pedro Fernández y Erick Rubin. Fue tal el éxito de la telenovela que se lanzó a la venta un disco titulado "Muñecos de Papel" donde Ricky interpretó el tema "Juego de Ajedrez", que se colocó rápidamente en el gusto del público. Con "Muñecos de papel", el cantante puertorriqueño realizó una extensa gira por la República Mexicana. Luego llegó el 1991, año decisivo para Ricky Martin, pues fue cuando lanzó su primera producción como solista titulada simplemente "Ricky Martin", y que bueno... FUE UN EXITO!!!!
    De él se desprendieron seis sencillos que se colocaron entre los diez primeros lugares de popularidad: Fuego contra Fuego, Dime que me quieres, Susana, El amor de mi vida, Ser feliz y Vuelo. Gracias a esta primera producción, Ricky obtuvo ocho discos de oro en México, Chile, Argentina, Colombia, Puerto Rico y Estados Unidos. Con este álbum, Ricky Martin realizó una intensa gira triunfal por casi toda Latinoamérica, presentando un show con el que rompió los récords de taquilla. En Venezuela recibió la "Orquidea de Plata" por su gran popularidad. Debido al éxito del joven cantante se creó una gran expectación en Brasil, donde también fue bien recibido e incluso grabó un disco en portugués para lograr una mayor penetración en dicho país.

    En febrero del 1993 tuvo una memorable participación en el Festival de Viña del Mar, donde el público se mostró plenamente satisfecho ante la actuación del puertorriqueño, obligándolo con su ovación a volver al escenario tres veces más de lo previsto. El exigente público chileno quedó tan convencido con su actuación , que sin dudarlo, le entregó la codiciada "Gaviota de Plata", símbolo del Festival. Además, fue en este mismo año, que grabó su segunda producción discográfica titulada "Me amarás". De ahí en adelante Ricky se dedicó en cuerpo y alma a su música, que hizo llegar a Paraguay, Bolivia, Perú, Miami, Los Angeles, México, Brasil, Puerto Rico, Argentina y Rusia, entre otros. La agenda estuvo llena de trabajo agotador; sin embargo, nuestro galán se esforzó aún más para obtener el éxito merecido. Luego en ese mismo año para el mes de septiembre, Ricky se radicó en California para participar de la serie televisada, "Getting by", donde hizo una magnífica actuación. En otoño, la ciudad de Los Angeles se vistió de gala cuando nuestro cantante favorito firmó contrato con la cadena de televisión norteamericana "ABC", y presentó su espectáculo "Me amarás" en el "Universal Amphitheater" de dicha ciudad. En los Estados Unidos, Ricky sigue ganando el apoyo de su teleaudiencia a través del personaje de "Miguel Morez", quién derrite corazones en la novela "General Hospital".

    Ahora, crecer es su propósito fundamental. Tiene plena consciencia de la responsabilidad que implica estar solo sobre los escenarios y proyectar la fuerza de todo un equipo.Sabe que nació para estar frente al público y entre él. Busca afanosamente su internacionalización sin imitar a nadie, pero reconoce y admira a las figuras que se han ubicado en sitios de gran relieve, porque tiene bien claro que en la vida no se puede ser conformista, que hay que aprender, agradecer y alcanzar cada vez más.
    Su batalla la libra consigo mismo, él es su propio contrincante. Los rivales no le interesan, los amigos sí.

    Video de la canción: María

    Fuente:

    Mundo Hispano

    Blog: Fragmento B





    domingo, junio 04, 2006 Comments:

    sábado, junio 03, 2006

    ¡Vamos al cine!



    La vi, pero no fue una película que me capturara como dicen que el libro hace. Talvez hubiese ayudado leer el libro antes, pero aún así, no es una condición que se tenga que cumplir.

    Desde los primeros minutos, dejaron claro quién iba a ser la descendiente de María Magadalena, muy obvio. Los actores fueron buenos, pero no tuvieron, a mi parecer, el suficiente material, para poder ser más carismáticos. Tom Hanks no me sorprende, pues ya me gustó mucho en Forrest Gump, pero me decepcionó completamente en EL NAÚFRAGO. Es un actor con bajas y altas, pero que en promedio me gusta.

    Encontrarán más críticas al final del texto.



    >>>>>>>>>>>



    SINOPSIS

    El catedrático y afamado simbologista Robert Langdon (Tom Hanks) se ve obligado a acudir una noche al Museo del Louvre, cuando el asesinato de un conservador deja tras de sí un misterioso rastro de símbolos y pistas. Con su propia vida en juego, Langdon, ayudado por la criptógrafa de la poli-cía Sophie Neveu (Audrey Tautou), descubre una serie de asombro-sos secretos ocultos en la obra de Leonardo da Vinci, secretos que apuntan todos a una sociedad secreta encargada de custodiar un antiguo secreto que ha permanecido oculto durante dos mil años. Juntos se embarcan en una emocionante búsqueda que los lleva a París, Londres y Escocia, mientras reúnen pistas en un intento de-sesperado de descifrar el código y revelar secretos que harían tam-balear los cimientos de la humanidad.

    Dirección: Ron Howard.
    País: USA.
    Año: 2006.
    Duración: 149 min.
    Género: Thriller.
    Interpretación: Tom Hanks (Robert Langdon), Audrey Tautou (Sophie Neveu), Ian McKellen (Sir Leigh Teabing), Alfred Molina (Obispo Aringarosa), Jürgen Prochnow (Vernet), Paul Bettany (Silas), Jean Reno (Capitán Fache), Etienne Chicot (Teniente Collet), Jean-Yves Berteloot (Remy Jean), Jean-Pierre Marielle (Jacques Saunière), Marie-Françoise Audollent (Hermana Sandrine), Seth Gabel (Michael).
    Guión: Akiva Goldsman; basado en la novela de Dan Brown.
    Producción: Brian Grazer y John Calley.
    Producción ejecutiva: Dan Brown y Todd Hallowell.
    Música: Hans Zimmer.
    Fotografía: Salvatore Totino.
    Montaje: Dan Hanley y Mike Hill.
    Diseño de producción: Allan Cameron.
    Dirección artística: Giles Masters y Tony Reading.
    Vestuario: Daniel Orlandi.
    Estreno en USA: 19 Mayo 2006.
    Estreno en España: 19 Mayo 2006.

    Fuente:

    Críticas




    sábado, junio 03, 2006 Comments:



    FBI quiere guardar por 2 años información personal de los internautas





    Apenas tres días después de que Georges Bush anunciase un gran despliegue en la frontera de soldados de la Guardia Nacional en las fronteras entre el país estadounidense y México, el Gobernador de Texas ha declarado que se instalarán miles de cámaras a lo largo de Río Grande, la frontera natural que separa Norteamérica y México. La idea es publicar las imágenes en Internet y que los internautas de todo el mundo puedan avisar a las autoridades de cualquier anomalía. Dentro del país, el FBI quiere que los proveedores de Internet guarden durante dos años los datos de sus clientes para utilizarlos en la lucha contra el terrorismo o la pornografía infantil.

    El departamento de justicia americano ha anunciado que pedirá en el Congreso que se aprueba la creación de una enorme base de datos que almacene la información de miles de internautas. El director del FBI, Robert Mueller se reunió el pasado 26 de mayo representantes de Google, Microsoft o AOL para proponerles éstos que conservasen la dirección IP (Internet Protocol), el número que identifica cada ordenador y que permite seguir los pasos del propietario o usuario de ese ordenador por la Red.

    Más.....



    sábado, junio 03, 2006 Comments:



    Indios brasileños toman medidas drásticas





    Unos 350 indios de diversas etnias brasileñas ocuparon ayer las obras de una central hidroeléctrica en medio de la Amazonía a cuya construcción se oponen, retienen a 300 obreros y amenazan con dinamitar las instalaciones, informaron fuentes oficiales.

    Los indios, entre ellos guerreros kamaiurá y xavante, destruyeron a mazazos parte de las instalaciones de la hidroeléctrica en construcción, ubicada en el Estado amazónico de Mato Grosso.

    Los invasores tienen aislados a unos 300 obreros, a quienes les han impedido abandonar las obras. Los ocupantes comparten la reserva del Parque Nacional de Xingú, una de las mayores áreas indígenas del país y cuyos ríos nacen en la región en donde está siendo construida la hidroeléctrica, y desde hace varios meses vienen protestando por el avance de las obras.



    Fuente:

    Indios brasileños ocupan una central hidroeléctrica en obras y amenazan con volarla





    sábado, junio 03, 2006 Comments:

    This page is powered by Blogger.