Autor :

Prof. Jô

?
Jô é professor de espanhol desde 2003, técnico em computação e informática, atualmente faz estudos de pós.

Contato (comentarios, sugestões, criticas, etc.):

chegadeportunhol@gmail.com

no ORKUT

Usuarios en línea

Fotos - Amigos/alunos do Jô

Patrocinador:

Que procura?...Talvez dentro do Blog você encontre


en Web en Blog

  • NOVO!

    Forma parte da LISTA DE AMIGOS DO


    Tirar dúvidas, receber noticias del mundo hispano, troca de conteúdo em espanhol (letras de músicas, dicas de livros ou filmes), discussões sobre temas específicos, etc.
    Além disso poderá conhecer e conversar com outros estudantes e
    professores nativos ou brasileiros de español...

    CADASTRE-SE!!!

    NA MELHOR LISTA DE ESPANHOL (é GRATUITA, só demora 3 MINUTOS cadastrar-se, é segura (NO SPAM) e se não gostar (coisa que duvido) pode sair quando quiser pois é você mesmo quem faz o cadastro)

    Número de colaboradores CADASTRADOS na LISTA DE CHEGA DE PORTUNHOL!!!:

    193

    Número de profesores en nuestra LISTA DE
    CHEGA DE PORTUNHOL - PROFESSORES!!!:

    49

    Colabore clickando na publicidade:

    Outros Sites de Jô:

      Una foto dice más que mil palabras....
      Fotos que Hablan

    • Quer conhecer algo mais dos países SUDAMERICANOS, casas, templos, pessoas, costumes?..então é só entrar ao FOTOLOG:
      Fotos Sudamericanas

    Creative Commons License
    This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Brazil License.

    Patrocinador:

    Consultoria: Wasi Idiomas

    Apoio Pedagógico:

    A MEGA DISTRIBUIDORA DISAL

  • Visita o material anterior:


    << Inicio













    Patrocinador:

    Ferramentas úteis:


      Dicionários



    Blog Chega de Portunhol!!!!....:-)

    ...... A DIFICULDADE DE APRENDER UMA LÍNGUA FÁCIL.


    viernes, abril 30, 2004

    DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA



    Como é sabido, a maioria dos alunos tem preguiça de consultar um dicionário de espanhol, acredito que o costume já vem dos tempos da escola, mas ainda assim, nós temos que pensar que as vezes se torna necessario "correr" ao dicionário.

    Meu conselho é que vocês tentem ao máximo não consultar o dicionário, e sim, tentar deduzir a palavra, mas como último recurso, e se a imaginação acabar, então não fica outra que consultar o dicionario. Esse conselho serve para poder forçar mais o cérebro e assim conseguir que a palavra procurada fique mais tempo na memória, e quem sabe até fique no lado da memória fixa, naquela onde guardamos o número da namorada, nossa data de nascimento ou o nome do cara que bateu pela primeira vez nosso carro novinho .

    Enquanto vocês não decidam que dicionário comprar, eu lhes deixo o seguinte link para o DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA:. Eu achei muito útil e com diversos recursos, tipo conjugação de todos os verbos, sinónimos/antónimos, etc. E uma carateristica fundamental....é de GRAÇA!!!!

    Vocês acharam o link para esse dicionario no lado esquerdo da tela.

    Agora em espanhol!!! ...(não é tradução literal!...)
    (Se ligam nass palavras em negrita!!!! )


    Como es sabido, la mayoría de los alumnos tienen flojera de consultar un diccionario de español, creo que esta costumbre ya viene de los tiempos de la escuela, pero aún así, tenemos que pensar que a veces se torna necesario "correr" para el diccionario. Mi consejo es que intenten al máximo no consultar el diccionario, y sí, intentar deducir la palabra, pero como último recurso y se la imaginación se acaba, entonces no queda otra que consultar el diccionario. Este consejo sirve para poder forzar más el cerebro y así conseguir que la palabra buscada quede más tiempo en la memoria, y quien sabe hasta quede en el lado de la memoria fija, en aquella donde guardamos el numero de la enamorada, nuestra fecha de nacimiento o el nombre del tipo que chocó por primera vez nuestro carro nuevecito .

    Por mientras que no decidan que diccionario comprar, les dejo el siguiente link para el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, encontré muy útil y con diversos recursos, tipo conjugación de todos los verbos, sinónimos/antónimos, etc. Y una característica fundamental....es GRATIS!!!
    Encontrarán un link para este diccionario a la izquierda de la pantalla.esquerdo da tela.

    viernes, abril 30, 2004 Comments:

    martes, abril 27, 2004
    LOS NÚMEROS DEL 20 AL 30

    Continuando con el tema de los números, y sé que muchos de mis alumnos recordarán con alegria esta clase, pues los números en esta intervalo, sobre todo del VEINTE para adelante, tienen mucha semejanza con la pronunciación en el portugués, existe una "E" que interfiere siempre en la pronunciación correcta (VEINTE, VEINTIUNO, etc.) lo que termina casi dando el mismo trabajo que pronunciar un trabalenguas (risos).

    Los números son:

    20 VEINTE
    21 VEINTIUNO
    22 VEINTIDÓS
    23 VEINTITRÉS
    24 VEINTICUATRO
    25 VEINTICINCO
    26 VEINTISÉIS
    27 VEINTISIETE
    28 VEINTIOCHO
    29 VEINTINUEVE
    30 TREINTA

    Vamos explicar en portugués!!!......

    Como podem ver, só no veintE é que termina em "E", y para os números seguintes é veintI....assim temos VEINTI...UNO....VEINTI...DÓS...VEINTI...TRES, etc. Cuidado com esquecer dos acentos!!!. E cuidado também com escrever esses números separados, neste caso todos são juntos !!!.

    martes, abril 27, 2004 Comments:


    LOS NÚMEROS DEL 11 AL 19

    Vamos comenzar!!!, los números del 11 al 19 no deberían dar problemas en la pronunciación, si es que para entonces, se ha aprendido correctamente todo el abecedario. Sabiendo la pronunciación de cada letra, los números son fáciles de pronunciar. Así tenemos:

    11 ONCE
    12 DOCE
    13 TRECE
    14 CATORCE
    15 QUINCE
    16 DIECISÉIS
    17 DIECISIETE
    18 DIECIOCHO
    19 DIECINUEVE

    Tenemos que considerar que la pronunciación de la "C" y "S" en DOCE y TRECE, DIECIOCHO, DIECINUEVE, DIECISÉIS, DIECISIETE, es SIN "ZUMBIDO", pues en portugués, cuando una "C" está entre dos vocales la "C" se pronuncia como "SS", así se genera una especie de "ZUMBIDO", cosa que no pasa en el español. La "C" en este caso tiene sonido de "C", siempre!!!. Recuerden que en ESPAÑOL SE LEE COMO SE ESCRIBE.


    martes, abril 27, 2004 Comments:

    lunes, abril 26, 2004
    TEMAS PARA REDACTAR

    Es sabido que el español presenta dos grandes dificultades para el brasileño, según mis propios censos, ESCRIBIR y HABLAR. Más adelante veremos como podemos mejorar nuestra pronunciación, ahora veremos la redacción, y para eso, el consejo principal sería: PRACTICAR!!!.Tomar un papel e intentar escribir lo más que pueda en español, sino recuerdas o no sabes la palabra en español, usa tu portugués, tienes 70% de chance de acertar. Otro consejo es leer mucho, quien lee aprende a escribir, y eso funciona para todos los idiomas.

    Aqui les dejo unos temas para poder comenzar a escribir, anímense!!...

    TEMAS INTERESANTES Y DIVERTIDOS

    1. Si después de morir pudieras resucitar como un animal, ¿Qué animal te gustaría ser? ¿Por qué?



    2. Si te pudieras despertar mañana teniendo alguna otra habilidad o capacidad, ¿Cuál te gustaría tener? ¿Por qué?


    3. Completa la siguiente oración: Debería existir una ley contra...


    4.Completa la siguiente oración: El mundo sería un lugar mejor si...


    5. Si pudieras parar el tiempo durante 24 horas, ¿Qué harías?


    6. Si supieras que dentro de una semana iba a estallar una guerra nuclear, ¿Qué harías?


    7. Si te pudieras dedicar a una sola actividad (música, escritura, interpretación, negocios, política, medicina, etc.), y estar entre los mejores del mundo en tu campo, ¿Qué actividad elegirías? ¿Por qué?


    8. En tu cultura, ¿Qué crees que resulta más fácil, ser hombre o mujer? ¿Por qué?


    9. ¿Alguna vez has deseado ser del sexo contrario? ¿Por qué (no)?


    10. ¿En tu opinión dentro de 200 años el mundo será un lugar mejor o peor? ¿En qué sentido?

    11. Si tu casa ardiera y tuvieras tiempo para salvar una sola cosa, ¿Qué elegirías? ¿Por qué? (Tus seres queridos y tus animales no han quedado atrapados en el fuego).

    12. ¿Crees que hay demasiada violencia en la televisión? ¿Crees que la televisión es responsable de la violencia existente en nuestra sociedad? ¿Por qué (no)?

    13. Si tuvieras que cambiar tu vida por la de otra persona, ¿A quién elegirías?

    14. ¿Crees que la gente mayor puede dar mejores consejos, debido a su mayor experiencia? ¿Por qué (no)?

    15. En tu opinión, ¿Cuál ha sido la mejor década en música?, ¿En cine?, ¿En televisión? ¿Por qué? (Puedes eligir una década por cada opción).

    16. ¿Crees en el destino? ¿En tu opinión cuánto control tienes sobre el desarrollo de tu propia vida?

    17. De entre las siguientes restricciones, ¿Cuál podrías soportar mejor?: tener que abandonar tu país para siempre o no poder salir nunca del estado o país en el que vives.

    18. Si pudieras elegir el sexo y el aspecto de tu futuro hijo, ¿Lo harías? ¿Por qué (no)?

    19. Si pudieras viajar a cualquier parte del mundo, ¿Dónde irías? ¿Por qué?

    20. ¿Estarías dispuesto a reducir tu vida en dos años a cambio de ser muy atractivo/a? ¿Por qué (no)?

    21. Si pudieras elegir el año de tu nacimiento, ¿Qué año elegirías? ¿Por qué?

    22. Si pudieras volver al pasado, pero sin posibilidad de regresar al presente, ¿Lo harías? ¿Por qué?

    23. Si tuvieras que vivir en una isla desierta durante un año y pudieras llevarte dos cosas, ¿Qué cosas elegirías? ¿Por qué?

    24. Si pudieras escribir el guión del sueño que vas a tener esta noche, ¿Qué argumento elegirías?

    25. ¿Qué prefieres: viajar solo/a o acompañado/a? ¿Por qué?

    26. Si pudieras tener un poder especial, ¿Cuál sería? ¿Por qué?

    27. Describe tu recuerdo más feliz.

    28. Describe un sueño o pesadilla que hayas tenido recientemente.

    29. Describe tu coche, tu cita, tu viaje, trabajo ... ideal.

    30. ¿Cuál es tu principal manía? Da algunos ejemplos.






     



    UTOPIA
    Padre Zezinho




    Este es un texto


    FUENTE: MATERIAL PARA EL PROFESOR




    lunes, abril 26, 2004 Comments:


    CHEGA DE PORTUNHOL!!!! RECIBE SALUDOS DESDE PUERTO RICO

    Así es, CHEGA DE PORTUNHOL!!!! fue visitado por el escritor puertorriqueño LUIS LOPEZ NIEVES,ganador del PREMIO NACIONAL DE LITERATURA 2002 de su país y quien dirije LA BIBLIOTECA DIGITAL SEVA la cual por el vasto contenido que posee, es considerada una de las más grandes e importantes bibliotecas digitales literarias en español del mundo. Así, él dejó sus felicitaciones para este Blog y resaltó unos de sus objetivos principales, la DIVULGACIÓN DEL ESPAÑOL. Queria compartir esto con todos ustedes, pues es justo hacer esto, debido a que sin su ayuda este blog no estaría cresciendo y madurando como lo esta haciendo.

    En el site de nuestro colega hispano hay un link para el CENTRO DE CONSULTAS de la LENGUA ESPAÑOLA de CIUDAD SEVA en el cual, encontrarán herramientas muy útiles para el uso adecuado del español, así también muy orgullosamente decimos que en este site se encuentra un link para este humilde Blog!!! (risas).

    Muchas gracias por las felicitaciones, es un motivo más para seguir adelante con nuestras metas y sueños. Y ya que hablamos de sueños, uno de ellos es el de ir eliminando fronteras, entre los paises sudamericanos, y una de esas fronteras es el idioma....entonces, ..Vamos!!! ..Aprendamos hablar español!!!....Aprendamos hablar portugués!!!....juntos podremos solucionar nuestros problemas y dejar de vernos como paises aislados, descubramos, como yo estoy descubriendo que tenemos muchas cosas en común, y que muchos de los problemas que existen en cada unos de los países puede ser solucionado usando la experiencia de los otros. Ese es un sueño digno de ser realizado.


    lunes, abril 26, 2004 Comments:

    domingo, abril 25, 2004
    FONOTECA

    Este site contiene en formato de audio obras literarias, obras clásicas de la literatura en español, leídas por actores, locutores, profesores, etc. Muy bueno para practicar el "oido". Visitenlo.

    LA BIBLIOTECA DE LAS CULTURAS HISPÁNICAS


    domingo, abril 25, 2004 Comments:


    VISITANDO LA LIBRERIA - Como escrever tudo em espanhol

    Bueno, como tengo costumbre de visitar la libreria Saraiva, la cual tiene un sistema de ventas muy interesante, como todos sabemos. Ellos permiten la lectura de todos los libros que estan disponibles en los estantes, y si no quieres llevar ninguno, simplemente !no llevas ninguno!..¿no es eso lo mejor?..(risas)

    Revise varios libros, y haré algunos comentarios sobre lo que fui o lo que vaya encontrando, mi idea no es criticar los libros, pues no me considere con el conocimiento suficiente para eso, sino mencionar sobre algún contenido que me haya llamado la atención y que considere que puedan ser útiles.

    Comienzo con el libro:

    COMO ESCREVER TUDO EM ESPANHOL: Escreva a Coisa Certa em Qualquer Situação
    Ron Martinez, Sandra Di Lullo Arias
    Lanzado el 10/2002 . 224 pág.
    ISBN 85-352-1014-8.

    .

    Las explicaciones están en portugués. Se encuentra una lista de casos de Hiato, sustantivos invariables (explicación de los diferentes casos y ejemplos), abreviaciones. Tengo que resaltar que hay muchos ejemplos, con lo cual se convierte en un buen libro de referencia para preparar una clase o para consulta al realizar una tarea en español.

    Más información: Escreva a Coisa Certa em Qualquer Situação

    Uno de los primeros libros que compré, fue una guia de conversación para viaje, el cual tiene una bonita presentación ( a colores) tiene muchas palabras y expresiones usadas en un viaje, así como su siginificado en portugués. Lo más resaltante es el hecho que el libro hace una indicación de la manera más próxima de pronunciar cada una de las palabras que contiene el libro, esta idea me parece buena, para aquellas personas que tienen urgencia de hablar español, como por ejemplo, cuando se va viajar por un tiempo corto, ya sea por vacaciones, trabajo o estudio.

    GUIA DE CONVERSAÇÃO - ESPANHOL
    Langenscheidt
    Martins Fontes



    Más información: GUIA DE CONVERSAÇÃO - ESPANHOL


    Nuestra amiga Lily recomienda el siguiente diccionario:

    DICCIONARIO DE BOLSILLO DE LA LENGUA ESPAÑOLA
    Autor : Perez, Aquilino Sanchez
    Editora: Sgel
    ISBN : 8471433869



    Más información: Diccionario de Bolsillo de La Lengua Española





    domingo, abril 25, 2004 Comments:

    martes, abril 20, 2004
    PROMETIDA - BR´OZ???OU FRUTA FRESCA - CARLOS VIVES?

    É dificil entender por que não se respeitam os direitos autoriais no caso dos temas musicais. Eu gostei da versão em português do grupo BR´OZ com o tema chamado por eles de PROMETIDA. Mas, o original é muito melhor, para meu gosto, e qualquer estrangeiro vá topar comigo nisso. Claro, em espanhol nos dizemos é melhor, da mesma maneira que quando SKANK canta em espanhol, meus amigos brasileiros me dizem que os preferem cantando em português (risos).

    Bom, o tema FRUTA FRESCA é do COLOMBIANO CARLOS VIVES, cantor com muita trajetoria e com muitos temas musicais que marcaram sucesso na carreira dele. Até agora eu nunca escutei mencionar sue nome nas apresentações (ao menos) televisivas deste jovem grupo, quem sabe mais adiante se lembrem do autor desta linda canção. Carlos Vives se carateriza por impôr nos canções temas da vida, da realidade e da natureza, espero vocês gostem tanto como eu da múica dele.



    Aqui a letra composta por ele, e que forma parte do cd EL AMOR DE MI TIERRA, que pessoalmente aconselho comprar, por ter muita música boa.




    FRUTA FRESCA
    Carlos Vives


    Ese beso de tu boca
    que me sabe a Fruta Fresca
    que se escapó de tus labios
    y se metió en mi cabeza.
    Ese beso con que sueño
    cuando las penas me acechan
    que me lleva al mismo cielo
    y a la tierra me regresa
    Y que reza, reza, que reza
    y aunque ya no tenga cura
    el recuerdo de sus besos
    me lleve hasta la locura.
    ( Estribillo:) Si, si, si,
    que este amor es tan profundo,
    que tu eres mi consentida,
    y que lo sepa todo el mundo.
    Que tu eres mi consentida
    la niñita de mis ojos
    la que me endulza la vida
    la que calma mis enojos.
    La que se pone más linda
    cuando la llevo a una fiesta
    esa que siempre en mi cama
    con los ángeles se acuesta.

    Y que digan en la radio
    que yo te quiero de veras
    que lo digan en los diarios
    y después de la novela.
    Y en un letrero que diga
    que como tú no hay ninguna
    que lo digan en la China
    que digan en la luna.

    Guararé,
    guararé,
    guararé, guararé, guararé.
    Guararé,
    guararé,
    no me olvides
    que yo no te olvidaré!!


    FONTES
    Uma FRUTA, Chega FESCA do Caribe
    PROMETIDA EM ESPANHOL

    martes, abril 20, 2004 Comments:

    lunes, abril 19, 2004
    PERSONAGEM DO DIA: O HERDEIRO DE PAVAROTTI
    JUAN DIEGO FLORÉZ - PERÚ




    Juan Diego Floréz é peruano, nasceu na capital LIMA o 13 de janeiro de 1973, ingresou ao Conservatorio Nacional de Música aos 17 anos. Recebeu uma bolsa para seguir estudos no Instituto Curtis de Filadelfia (1993- 1996). Em 1994 voltando ao Perú nas ferias, ele conheceu ao eminente tenor peruano ERNESTO PALACIO, quem o levou a Italia para umas gravações, sendo seu professor e mentor.

    Jovem ainda, ele já faz um circuito "selecto" pelas maiores casas de ópera do mundo: Scala, Staatsoper Viena, Covent Garden, Palais Garnier, Metropolitan, Ópera de São Francisco e outras que tais, para além do Festival "Rossini" de Pesaro e do de Salzburgo.

    Dizem-no já o herdeiro de PAVAROTTI, aliás um ídolo confesso de Flórez (os outros são Montserrat Caballé e Alfredo Kraus) e muitos comparam a sua voz à que possuía o jovem Luciano há coisa de 30 anos. Outros opinam que uma tal eclosão de puro talento vocal não sucedia desde as primícias de uma Cecilia Bartoli.



    Juan Diego Flórez é um belcantista e, especificamente, um tenore rossiniano por excelência. Tipologicamente, isso traduz-se num tenor lírico ligeiro com enorme técnica vocal e respiratória, voz ágil em todos os registos e fácil nos agudos e sobreagudos sem por isso nada perder em qualidade e cor. Também a capacidade de executar tanto as mais arrevesadas acrobacias vocais em que a escrita de Rossini é tão fértil, como os grandes arcos em legato. Como actor, louvam-lhe a capacidade comunicativa, a facilidade com que cria empatia com o público e o instinto cómico.

    É o primeiro grande tenor do século 21. Até poucos anos atrás, ele não pensava em ser cantor de ópera, participava muito animado, de um grupo de rock, em Lima, capital de seu país. Ao integrar o coro da faculdade, teve a voz descoberta por um professor. Acabou sendo levado ao velho astro Ernesto Palacio, que viu nele um novo Luigi Alva, e educou-o para a cena lírica. Estreando em 1996, o moço vem fazendo carreira meteórica e brilhante no Hemisfério Norte operístico.


    EL MEJOR TENOR DEL MUNDO
    Gonzalo Alonso, La Razón, 18 April 2003

    Con todavía pocos discos en el mercado y con una juventud avasalladora, se ha convertido en el tenor de referencia. Es hoy día el mejor tenor que existe, lo que no deja de ser una paradoja. Lo es que el número uno sea un ligero, un rossiniano, pero así están las cosas. Y es que no hay nadie que reúna sus condiciones. Cada una de sus actuaciones acaba en vítores y aclamaciones de un público puesto en pie.

    Esto ha sucedido en su presentación en Lisboa con un concierto acompañado del Coro y la Orquesta del San Carlo, el teatro de una ya mítica "Traviata" con Maria Callas y un jovencísimo Alfredo Kraus, tenor paralelo en muchas características al peruano Flórez. Bordó todas las coloraturas de páginas tan difíciles como las de "La gazza ladra", "Cenerentola" u "Otello" con una naturalidad y seguridad proverbiales. Demostró que el "legato" no está reñido con la pirotecnia en las de "Il signor Bruschino" y la archifamosa "Furtiva lágrima" y acabó apabullando al personal con la ristra de "does" de la cavatina de "La hija del regimiento", que además repitió cuando se le acabaron los bises como si fuese cosa de andar por casa.

    No hay quien realice todo eso con un timbre bellísimo y fresco, un fraseo y dicción ejemplares, un perfecto manejo de matices y dinámicas y un caudal vocal más que notable. Las presentaciones de "El barbero de Sevilla" y la peruana
    "La flor de la canela", con una hollywoodiense orquestación propia, corroboraron lo dicho.


    Flórez ya tiene un público que le sigue a todas partes, con muchos españoles entre él. Uno siente verdadera curiosidad por vivir los derroteros de su carrera, con unos inicios tan próximos a Alfredo Kraus sólo que con la voz del joven Giuseppe di Stefano. Si se cuida, y Ernesto Palacios le está guiando muy bien, tenemos una gran carrera por delante para delicia de todos nosotros.

    Ante actuaciones así sólo cabe decir "bravo maestro" y gritarlo de pie. Tras su recital el pasado año en el Festival Mozart coruñes, vuelve a España para un "Stabat Mater" en el Festival de Cuenca. Esperemos verle pronto en una ópera completa. ¿Quizá una "Cenerentola" en el Real? Al fin y al cabo, este coliseo mantiene muchos lazos con Pesaro y Rossini, y su
    recital madrileño, complicado por un resfriado pero finalizado también entre delirios, nos supo a poco.



    FONTE:
    VOCE DI TENORE; JUAN DIEGO FLOREZ
    DIARIO ESTADAO: PRIMEIRO TENOR DO SECULO É PERUANO




    lunes, abril 19, 2004 Comments:

    domingo, abril 18, 2004
    PORTO RICO FALA ESPAÑOL!!!

    Claro, muita gente sabe que na ilha de Porto rico (PUERTO RICO) se fala espanhol, mas por alguma razão também tem gente que não sabe disso e que acha que neste país se fala só inglés.

    Há uma bonita história de luta e coragem por trás de tudo isso. Acho importante falar disso aqui, pois pelo fato, sempre houve uma corrente para tirar o espanhol das cabeças das pessoas, e isso, com certeza, não pode nem vai acontecer. Interesses políticos, econômicos, geográficos ou de qualquer índole, serviram de argumento para isso. Países como Porto Rico, merecem nosso apreço, nosso reconhecimento, pela luta que apresentou e apresenta na preservação do espanhol.

    Fiquei muito admirado ao ler o artigo EL IDIOMA DE PUERTO RICO, de nosso colega hispano LUIS LOPÉZ NIEVES, portoriquenho e com um estilo especial para escrever. Poderão encontrar mais material interessante em espanhol no site dele.

    Peguei outro artigo dele para postar aqui, e se vocês tiverem alguma dúvida sobre os termos usados, eu peço, por favor me façam saber.


    Aqui o artigo:

    LENGUA DE GENIOS
    [Artículo: Texto completo]

    Por Luis López Nieves


    Desde que somos pequeños e indefensos, desde que abrimos los ojos por la mañana: el radio reloj dice time, alarm, doze. El cuarto de baño grita Crest, Scope, hot, cold. Vamos a la cocina y al desayuno: Corn Flakes, Quaker, high, medium, low. Nos montamos en el carro: fuel, oil, speed, seat belts, lights, power brakes. Llegamos a la escuela: cursos de inglés desde el primer grado, en todas las escuelas, sean públicas o privadas. Una que otra celebración en aquellos días especiales: Halloween, Thanksgiving, cositas por el estilo. En los colegios, libros de texto en inglés: ¿Papi, quién es Phillip the Second, el Spanish Monarch? Libros de matemáticas y de ciencias y de historia: en inglés. Música en inglés por la radio: I really really love you, baby. Continuamente. Por televisión los interminables videos en inglés de MTV, Music Box, ya tú sabes. Discotecas con nombres en inglés, donde sólo se baila en ese idioma. Letreros en inglés en todos los edificios. No se escapa uno, por más insignificante que parezca: exit, fire, in case of fire, emergency window, cold, hot. El ascensor: close door, open door, up, down. Los productos del supermercado expresan las calorías y los ingredientes en inglés. Las advertencias urgentes, en inglés: warning, poison, do not touch, danger, caution, hazardous. En los carros: My son/daugther is an honor student at Saint Elsewhere School. Las facturas, en inglés: Puerto Rico Telephone Company, etc. Todos los enseres eléctricos, aunque vengan del Japón: off, on, fast forward, rewind, date, time, volume, treble, stop. Cine en inglés, con la rara excepción de un Jacobo, Zurinaga, Molina o de alguna que otra bella época. Las películas extranjeras, con subtítulos en inglés. Las películas puertorriqueñas, en la section de Foreign Films. Ridiculez de Blockbuster, insulto de Blockbuster, que no puede honrarnos con una tablillita que diga "Cine Puertorriqueño". Cerca de 936 canales en inglés, más o menos, gracias a Cable TV of Greater San Juan. Hasta C-Span. Hasta los debates del Parlamento Británico para los que, hartos de la fonética norteamericana, prefieran lapachear en el elegante acento de Inglaterra. Revistas de todo tipo: mecánica, farándula, computadoras, levantamiento de pesas (hombres y mujeres). Cultas librerías con nombres ingleses: Castle Books, Mathew's, Papyrus, Ñémerson. Gobierno que habla español con sintaxis inglesa. Puerto Rico does it better.

    FONTE: CIUDAD SEVA



    domingo, abril 18, 2004 Comments:

    jueves, abril 15, 2004
    TUPI OU NÃO TUPI

    El titulo de está ocasión es debido al texto que en seguida presentaré para ustedes. Pero no quería empezar sin antes dejar mi afectuoso y cariñoso saludo a CARMENCITA, fiel compañera, desde la época en que llegue al Brasil, me alegra mucho que también aqui, cuente con su apoyo y consejo. Ella me mandó un email sugiriendo hacer la corrección del termino AIMPIM por AIPIM. Y además, mandando una bonita historia sobre la "MANDIOCA".

    Con esto, me quedé curioso para saber más sobre el TUPI. E fue esto que encontré:



    TUPI OR NOT TUPI
    Professor tenta salvar o ensino da língua falada no Brasil dos séculos XVI e XVII
    Bruno Paes Manso

    Se Fernando Henrique Cardoso proferisse em Portugal a frase "Chega desse nhenhenhém neoliberal", como fez ao responder aos que criticavam seu governo, provavelmente não seria entendido. Nhenhenhém vem do tupi e quer dizer conversa jogada fora. Um turista brasileiro que contasse a um moçambicano que "chorou as pitangas" também correria o risco de encontrar no rosto de seu interlocutor um grande ponto de interrogação. "Estar jururu", cabelo "pixaim" e ficar na maior "pindaíba" são outros exemplos de expressões ininteligíveis para lusófonos não-brasileiros. Os brasileiros quase não percebem, mas o português que falam é em grande medida tributário do idioma tupi, falado pelos aborígines que Pedro Álvares Cabral encontrou na Terra de Santa Cruz há 500 anos. Nada menos que 20 000 dos vocábulos dicionarizados no Brasil têm origem tupi. No entanto, os estudiosos da língua são uma espécie em extinção. Único especialista que se dedica ao ensino do tupi antigo, o professor da Faculdade de Letras da Universidade de São Paulo Eduardo Navarro resolveu tomar uma providência que funcionou muito bem para salvar bichos como a ararinha azul ou o mico-leão-dourado. Fundou uma ONG, a Tupi Aqui. com a qual pretende formar 100 professores do idioma até o ano 2004. Não é por diletantismo que Navarro se dedica à causa. "Não será possível entender os 250 primeiros anos da História do Brasil se essa língua se perder", diz.

    ...O indício mais generoso dessa assimilação cultural aconteceu quando os portugueses sistematizaram uma gramática e uma linguagem escrita para o tupi. Sem esses dois elementos, alguns dos mais importantes traços culturais dos índios da época do Descobrimento teriam desaparecido, já que os nativos quase não deixaram construções, registros ou objetos resistentes à ação do tempo. Graças ao padre José de Anchieta e a seus companheiros da Companhia de Jesus, muitas cartas e relatos de época foram escritos na língua original. Uma Bíblia foi vertida para o tupi por um missionário holandês e calvinista. Os momentos que precederam a Batalha dos Guararapes, em que se enfrentaram índios, portugueses e holandeses, também foram analisados em cartas escritas na língua. Foi em tupi que os bandeirantes desbravadores se comunicaram. É por isso que tantos Estados, municípios e rios têm nomes de origem indígena. Pernambuco é ¿mar com fendas¿, uma referência aos arrecifes. Paraná é ¿mar¿. Pará é ¿rio¿. Piauí é ¿rio de piaus¿, um tipo de peixe. Sergipe é ¿no rio do siri¿. Paraíba é ¿rio ruim¿. Tocantins é ¿bico de tucano¿.

    ....Os últimos suspiros da língua dos antepassados aconteceram nos anos 30 e 40 durante a era Vargas, sob o influxo do nacionalismo em voga na época. Não por acaso, a saudação integralista ¿Anauê¿ era tomada do tupi. Significa ¿você é meu parente¿. Nesse período, o idioma indígena ganhou cadeiras nas universidades de São Paulo Rio de Janeiro e Paraná. Era ensinado segundo a gramática de José de Anchieta. Em 1955, o presidente Café Filho obrigou todas as faculdades de letras a incluir um curso de tupi. Durante a década de 70 inteira e até os dias atuais, com a cultura indígena massacrada pelos projetos de desenvolvimento, a idéia de ensinar o tupi passou a ser mais desvalorizada do que a de ministrar cursos de sânscrito ou grego arcaico. E essa noção que o professor Navarro pretende corrigir. Não para conhecer melhor os índios que moravam no Brasil. Mas para conhecer melhor os brasileiros.

    El artículo completo pueden encontrarlo aqui (salió en la Revista VEJA, 16 de diciembre de 1998):

    TUPI OR NOT TUPI

    Y un diccionario de TUPI:

    PEQUENO DICIONÁRIO TUPI-PORTUGUÊS

    Ahh..y la historia de la YUCA!!!...(enviada por Carmencita!!...mil gracias!!!)


    LENDA INDÍGENA DO ORIGEM DA MANDIOCA

    Conta sobre uma indiazinha que nasceu com a pele branca e seu nome era Maní. Ela era discriminada por ser diferente. Acabou por morrer de desgosto. Enterraram-na em uma oca e sobre a sepultura da Indiazinha nasceu uma planta, que por acaso era um pé de mandioca, até então desconhecido dos índios. Quando eles arrancaram as raízes, perceberam que poderia ser uma mensagem do espírito da Indiazinha morta, pois a mandioca como vc sabe, é marron por fora e super branca por dentro. Como a planta havia surgido dentro da OCA onde fora enterrada a india MANÍ... a raiz recebeu o nome de MANIOCA... e com o passar do tempo, cambiou para mandioca...

    En el diccionario de TUPI pueden encontrar significados muy interesantes, de nombres que se usan actualmente. Como por ejemplo AMANDA significa CHUVA.


    jueves, abril 15, 2004 Comments:

    martes, abril 13, 2004
    LOS REGIONALISMOS

    Está vez hablaré sobre un tema que no hace mucho rato, estuve conversando con una nueva amiga, casi formada en letras, y que apesar de no trabajar en esa area actualmente, sigue gustando mucho de "corregir a los demás"..(risas).

    Así, mi amiga ROSEMEIRE, que prometió visitar este blog y hacer las observaciones (críticas y correciones) pertinentes en lo referente a mi portugués escrito (agradeceré toda ayuda espontanéa en esto!) me comentó que existen varias maneras de llamar a una misma cosa, en los diferentes "estados" (muchos de los estados mayores que los otros países sudamericanos). Esto es conocido como terminos regionales, es decir, que sólo valen en la región donde se usa.

    Para ejemplo un botón!!..(es decir, vamos a presentar un pequeño ejemplo):

    La MANDIOCA, conocida con este nombre aquí en São Paulo, es conocida en el sur de Brasil como AIPIM y en el noreste como MACAXEIRA (en el Perú se llama YUCA)

    Como todos saben, en el Brasil, "estado" equivale en extensión, a los otros países sudamericanos, por ejemplo Perú, tiene una extensión aproximada de 1´200 000 km2 y una población de aproximadamente 26 millones (sin contar conmigo claro..jajaja), comparado com algum dos estado do Brasil o Perú es menos que algun de ellos, lo mismo pasa con los otros países como Colombia, Ecuador, etc. Así, no es difícil encontrar las mismas diferencias entre diferentes países sudamericanos.

    Pro ejemplo: aqui el transporte alternativo es hecho por una "PERUA", en Venezuela se le llama de GUAGUA, en México le llaman de CAMIÓN, en Argentina le llaman de COLECTIVO, en el Perú le decimos COMBI (mejor dicho COMBI ASESINA..porque el peor transporte en el Perú es el que efectúa las combis, es un caos, muy distante del tservicio recibido aqui en Campinas).

    Es importante entonces considerar estas diferencias, cuando se trata de comunicarse con personas de otros estados o de otros países.


    martes, abril 13, 2004 Comments:

    sábado, abril 10, 2004
    POR QUE ESTUDAR ESPANHOL?

    - Porque é atualmente a língua materna de mais de 360 milhões de pessoas, e calcula-se que para o ano 2005 serão 420 milhões.

    - Porque muitas pessoas a utilizam como meio de comunicação nos negócios, nos estudos, no turismo, nas ciências, na literatura e na tecnologia.

    - Porque é a língua oficial de 21 países no mundo, e um grande número de cidadãos de outros países também a conservam como língua materna. É o caso, por exemplo, dos EUA, onde 19 milhões de pessoas falam espanhol.

    - Porque é também a língua oficial de trabalho nas organizações internacionais mais importantes como a ONU (Organização das Nações Unidas) e a CEE (Comunidade Econômica Européia).

    - Porque em 7 países com os quais o Brasil faz fronteira se fala espanhol.

    - Porque as línguas do Mercosul são o português e o espanhol.

    - Porque é a terceira língua internacional mais falada no mundo (depois do mandarim e o inglés).

    - Porque a indústria de livros na Espanha e em outros países de fala española é uma das primeiras do mundo em qualidade e em quantidade, o que significa que praticamente não há livros que não estejam escritos ou traduzidos em espanhol.

    - Porque a literatura em língua espanhola de um lado e de outro do Atlântico (11 Prêmios Nobéis) é -segundo muitos críticos norte-americanos, ingleses, franceses e brasileiros- a mais importante do mundo em qualidade, originalidade e força expressiva.

    - Porque sabendo português e espanhol, podemos nos comunicar com 10% dos seres humanos.

    Não são motivos suficientes para você começar a estudar espanhol?


    FONTE: POR QUE ESTUDAR ESPANHOL?

    sábado, abril 10, 2004 Comments:


    COMO ES DIFÍCIL APRENDER PORTUGUÉS!!!!

    Bueno, me costo casi 15 minutos encontrar este texto, gracias a nuestra amiga Dani que sólo mencionó que el texto existía pero que se olvidó de decir donde estaba (risas). Agradezco de corazón tu colaboración Dani, me encantó este texto, vi reflejado en él muchas de las situaciones que yo mismo pasé y que en algún momento contaré para todos ustedes. Fue tanto el gusto, que haciendo uso de las libertades que internet otorga, copie el texto entero aqui, tal como lo encontre en el site de PROFESSORES DE PORTUGUÊS, claro, considerando, como siempre, los créditos del autor (risas).

    Como un adelanto a mi ofrecimiento de narrar también mi experiencia con el portugués, puedo comenzar a contarles algo que me pasó a mi llegada al Brasil.

    Lleve un curso de 1 año de portugués en el Perú, en realidad fueron 11 meses, pués la profesora que me tocó no me gusto mucho, y no me motivó a concluir el curso. Sin embargo, me sirvió para dar mi examen de PROFICIÊNCIA DE PORTUGUÊS, que es una prueba tipo TOEFL, y que resulta muy dificil para alguién que estudia portugués fuera de Brasil. Sin embargo, y hasta ahora no me explico como, aprobé ese exámen, y hasta me dieron un certificado, bonito, de color verde, que tiene una validad de 7 años!!!!....ya creo que va por los 5 años, asi que tendré que dar de nuevo ese exámen. Aunque, para ser sincero, solamente me sirvió para explicar a mis colegas, porque mi tesis estaba mejor redactada que la de ellos (risas).

    Bueno, en esas clases me enseñaron a saludar y a despedirme en portugués. Tipo:

    Para saludar:

    BOM DIA!!
    BOA TARDE!!!

    Para despedirme:

    ATÉ MAIS!!
    ATÉ AMANHÃ!!

    Pero sucedió que cuando ya había llegado al Brasil y comencé a tener mis primeros contactos sociales, no se usaba ninguna de las expresiones mencionadas arriba, sino:

    Para saludar:

    E AÍ CARA!!!..BELEZA???
    BELEZA PURA!! FORTE!!

    Y para despedirse:

    FALOU CARA!!!
    A GENTE SE FALA!!!!

    (risas)...hasta ganas de regresarme me dieron...(más risas).. así es, una cosa es el portugués que se habla y otra el que se escribe, y esto no es privilegio del portugués, claro que no!!...sucede en todos los idiomas!!!...como en el español:

    Para saludar:

    Habla barrio!!!..Habla cumpa!!!
    Hola Pata!!

    Para despedirse:

    Cachete brother!!!
    Nos vidrios!!

    Ahora sí, esperando sus comentarios y recomendaciones para seguir mejorando este blog, los dejo con el texto:


    EU NÃO FALO PORTUGUÊS - Daniel Samper Pisano

    Un hispanoparlante relata los infortunios que atravesó cuando cometió el error de pensar que el portugués era apenas una versión deshuesada del castellano

    A diferencia de la mayoría de las personas ¿que entienden idiomas pero no los hablan-, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.

    - Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.

    - Al fondo a la derecha ¿me contestó Norma, y siguió comiendo.

    Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo.

    Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo. Pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente por lo que una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. ¿Escritorio se dice escrevaninha¿, observó Norma ¿Escriba niña? ¿, comenté desconcertado: ¿Así le decimos a las secretarias¿. Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. ¿Un rato en portugués es un ratón¿, respondió inflexible. ¿Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro¿, traté de disculparme¿. : Un louro en Brasil es un rubio¿, dijo ella.

    ¿Y rubio seguramente se dirá papagayo¿, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:

    -Ruivo es pelirrojo, y papagayo es loro.

    -Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura.

    -Vassoura, no Lixo. Vassoura quiere decir escoba.

    -Y escoba, ¿significa?

    -Escova significa cepillo.

    Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.

    -No veo por qué te desagrada ¿me contestó ella.

    -Al contrario: lo encuentro exquisito ¿insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.

    ¿Esquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño¿, suspiró Norma.

    Confundido, le eché la culpa a la olla.

    ¿La panela¿ corrigió Norma. ¿No lo noté endulzado¿, comenté yo. ¿La panela en portugués es la olla¿, dijo Norma.

    ¿¿Y olla no quiere decir nada? ¿, pregunté yo.

    ¿Olha quiere decir mira¿, contestó ella.

    ¿Supongo que tendrán alguna palabra para panela¿, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).

    ¿Panela se dice rapadura, minho menino¿, sentenció Norma.

    No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así.

    Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. ¿De tu sobrenome, dirás¿, comentó ella: ¿Apelido quiere decir apodo¿. Intenté sonreír: ¿Trataré de no ser tan torpe¿. Dijo Norma: ¿No exageres: torpe es infame; inábil sí es torpe¿.Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua (¿vaso es florero ¿corrigió ella-: copo es vaso y floco es copo¿) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. ¿Comprimido, no largo; fazenda, no finca¿, dijo Norma. ¿Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa¿.

    Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regaño sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento, bilhete no es billete, sino nota: pero en cambio nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.

    Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.

    por Daniel Samper Pisano
    Revista Cambio 16 .Nro. 1132

    FUENTE: EU NÃO FALO PORTUGUÊS

    sábado, abril 10, 2004 Comments:

    viernes, abril 02, 2004
    PRIMEIRO CONTEÚDO EM PORTUGUÊS:

    Bom, uma de nossas visitantes, recomendou para eu pôr um pouco de conteúdo em português para poder conseguir que as "dicas" para à aprendizagem do espanhol, sejam entendidas até pelos amigos que acabaram se interessando pelo espanhol. Como esse blog existe só porque vocês existem, eu tinha que tomar em conta este pedido.

    Quero começar falando dos NÚMEROS EM ESPANHOL, neste tema encontramos algumas características que por experiência os falantes de português, ou seja vocês!! sempre encontrarão difíceis de serem retidos, são fáceis para entender, mas pelo fato de não praticá-los continuamente, serão facilmente esquecidos. Então, temos que praticar constantemente ou decidir por um método que nos permita reter o aprendido a longo prazo e não esquecer do aprendido, e que na hora certa, possamos saber falar de maneira fluida. Isto serve tanto para o aprendizagem tanto do espanhol como para qualquer outra língua.

    Os números do zero ao dez, são:

    0 CERO
    1 UNO
    2 DOS
    3 TRES
    4 CUATRO
    5 CINCO
    6 SEIS
    7 SIETE
    8 OCHO
    9 NUEVE
    10 DIEZ

    Como podem ver, desde o começo já temos diferenças, o zero se escreve CERO, e já viram que é SIETE e não sete né?, nós colocamos um "i", e isto faz com que se possa errar ao escrever e ao falar esse número. No caso do número dois, acontece o contrário, nesse caso em espanhol tiramos o "i", e ficamos com DOS. E assim podemos ver uma a uma as diferenças, que não são muitas, mas que são importantes de se considerar, para evitar erros na escrita e na pronunciação.

    Não quero que pensem que é complicado, não é nada disso, só quero que vocês notem que existem diferenças, pequenas, mas que são o suficiente como para considerá-las importantes. O melhor para aprender os números é lê-los e escreve-los sempre que se possa, aproveitar nossa memória fotográfica e olhar para os números, e memoriza-los.


    viernes, abril 02, 2004 Comments:




    PERSONAJE DEL DIA: MERCEDES SOSA - ARGENTINA

    AGRADECIENDO A LA VIDA

    Está es una música cuyo contenido deberíamos entender profundamente, y después meditar cada una de sus estrofas, porque ciertamente, le debemos mucho a la vida.

    Una breve reseña de Mercedes Sosa:

    Tengo 64 años. Nací en Tucumán (Argentina) y vivo en Buenos Aires. Soy cantante. Soy viuda. Tengo un hijo, Fabián Ernesto (41 años), y dos nietas, de 23 y 14 años. Soy cáncer. Conduzco un Audi chiquito. He estado muy enferma y me he reencontrado con Dios. Soy progresista. Soy embajadora de Unicef.

    FUENTE: ENTREVISTA A MERCEDES SOSA Y BREVE SEMBLANTE DE SU VIDA


    MERCEDES SOUSA

    Gracias a la vida que me ha dado tanto
    me dio dos luceros que cuando los abro
    perfecto distingo lo negro del blanco
    y en el alto cielo su fondo estrellado
    y en las multitudes el hombre que yo amo

    Gracias a la vida que me ha dado tanto
    me ha dado el oído que en todo su ancho
    graba noche y día grillos y canarios
    martirios, turbinas, ladridos, chubascos
    y la voz tan tierna de mi bien amado

    Gracias a la vida que me ha dado tanto
    me ha dado el sonido y el abecedario
    con él, las palabras que pienso y declaro
    madre, amigo, hermano
    y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando

    Gracias a la vida que me ha dado tanto
    me ha dado la marcha de mis pies cansados
    con ellos anduve ciudades y charcos
    playas y desiertos, montañas y llanos
    y la casa tuya, tu calle y tu patio

    Gracias a la vida que me ha dado tanto
    me dio el corazón que agita su marco
    cuando miro el fruto del cerebro humano
    cuando miro el bueno tan lejos del malo
    cuando miro el fondo de tus ojos claros

    Gracias a la vida que me ha dado tanto
    me ha dado la risa y me ha dado el llanto
    así yo distingo dicha de quebranto
    los dos materiales que forman mi canto
    y el canto de ustedes que es el mismo canto
    y el canto de todos que es mi propio canto

    Gracias a la vida, gracias a la vida




    viernes, abril 02, 2004 Comments:

    jueves, abril 01, 2004
    LOS ACENTOS

    Siguiendo con el detalle de los pros y contras en el aprendizaje del español, puedo hablar ahora de los ACENTOS. En este caso, podemos considerar que en el español, la situación se facilita mucho, pues a diferencia del portugués, en el español solamente tenemos una representación del acento ( ´ ), el cual ustedes lo conocen como acento "agudo" y nosotros como "TILDE".

    Asi que no vamos a usar los diferentes simbolos encontrados en el portugués, como: "^", "~", "`". Con esto nuestra vida se facilita. Teniendo solamente para considerar la colocación de la tilde según las reglas ortográficas.

    He resaltado la palabra TILDE debido a que a veces se presta a confusión las palabras TILDE y ACENTO. Tilde es la representación gráfica del acento, siendo así, podemos concluir que:

    TODAS LAS PALABRAS LLEVAN ACENTO, PERO NO TODAS LLEVAN TILDE.



    jueves, abril 01, 2004 Comments:

    This page is powered by Blogger.